top of page

House of January


這座房子坐落在全州市郊的一個叫做 Banwall 的村莊里,全州市是韓國最平靜,最美麗的城市之一。北部有一片松樹林,南部有一個果園,這個地點最奇特的地方是西部,鄰近一些家族氏族的墓地。該墓地也定義了村莊的邊界。村莊名稱 Banwall(意為半月)也有深遠的意義,代表了月亮盈缺之間的時刻。距東部村莊不遠的是 11年前舉行 FIFA 世界杯比賽的體育場。轉向東南方,肉眼就能看到「莫阿山」(Moak mountain)(意思是一座巨大的山)

The house sits in a village called Banwall on the outskirts of Jeonju, one of the most calm and beautiful city of Korea. With a pine forest on north and an orchard on south, what is most peculiar about the site is on the west, shouldering to a graveyard for some family clan. This graveyard also defines the outer boundary of the village. The village name Banwall (meaning Half-moon) is also profound, signifying the moment of when the distinction between moon waning and waxing becomes blur. Remote over the village on the east, is the stadium where FIFA Worldcup game was held 11 years ago. Turning to the far south-east, ‘Moak mountain’ (meaning a huge mountain) is visible to the naked eye.

這房子必須建立在幾個分界線上 : 在往生者和活人之間;在各個高度的地面之間;在舊工作和客戶的新起點之間...設計房屋就像在製造超越界限的大門。我們希望這所房子能像一個被遺忘的故事書中的角色一樣,過著和平而不受限制的生活。

The house had to be erected on several crossings of demarcation; between the dead and living; between various levels of ground; between old job and new beginning for the client... Designing the house was like making a gate that transcends the boundaries. We hoped the house would embrace a peaceful and unrestricted life like a character in a forgotten story book.


The house posits naturally according to the slow slope from south to east. Split in two, one with wooden exterior incorporates domestic life, whereas the other finished in red brick encompasses recreation and repose of the user couple. One faces due south, the other turns itself a little to the east, properly facing the far mountain. The two departs in the middle to leave space for a Madang that has no definite shape of its own.

中間的空間即 Madang,即是所謂的緩衝區,又可以用來區分不同空間的用途。但實際上,它是一個空曠的空間。隨著時間的流逝,將鼓勵更多關係的建立,同時也減少衝突。這是因空白才具有意義的空間。面向此區域的「 Maru」(韓國露台)是韓國獨特的空間元素,既不在內部也不在外部。或者更確切地說,這是內部和外部之間的分界。

This Madang, the in-between space, works both as a buffer and also as an active division simultaneously. But it is in essence an empty space, hiding its existence. More relations will be encouraged as time passes and lessen conflicts at the same time. It is a space that has meaning only because it is not filled. The ‘Maru’ (Korean terrace) that faces this Madang is a distinctive Korean spatial element that is neither inside nor outside. Or rather it is a demarcation between interior and exterior.


We have come to call this house <House of January>. The house sits were the village begins. The house is a new embarking point for the clients. It is at both demarcation of nature and dwelling, of life and death. So is January the demarcating moment between the old and the next.


A Korean poet once cried, “On each and every boundary, the flowers abound generously.” With a nearby apple orchard that symbolizes harvest, sitting between the place of the living and of dead, we hope the house will act as a venue where the boundaries meet and interact, like a time in January.