Taroudant University

Saad El Kabbaj / Driss Kettani / Mohamed Amine Siana

民間的小鎮具有濃厚的文化底蘊,塔魯丹特(Taroudant)的建築風格充滿歷史氣息,是摩洛哥南部風格的體現。

Taroudant的多學科學院試圖透過具有未來願景的建築重新詮釋這一遺產。


Secular town with a strong cultural identity, Taroudant's architectural style, full of history, is an expression of the deep Moroccan South.

The Polydisciplinar Faculty of Taroudant is an attempt to reinterpret that heritage through a building that carries a vision for the future.

因此,該項目從土地及其表現形式到感官都汲取了靈感。該解讀試圖通過從上下文中僅保留其本質,來避免許多陳詞濫調。南方,是廣袤的,具有力量,明暗對比和簡樸的詩意…


This project therefore draws its inspiration from the land and its manifestations to the senses. This reading tries to avoid the pitfalls of many cliches by keeping from the context only its essence. From the South we retrieve the massiveness, the strength, the clair-obscur and a poetic austerity ...

為此,此建築設計遵照一組建築和城市原則,這些原則通過向內和向外相互滲透,比例各不相同以及用戶是建築界的概念而得以實現。

該系所圍繞南北軸中央的riad(內部花園)建造,其北部邊界是一個摩洛哥堅果樹花園,為用戶提供了無與倫比的Atlas山脈景觀。


To that effect, the design relies on a set of architectural and urban principles brought to life through a conception where the inward and the outward interpenetrate, the scales vary and where the user is one with architecture.

The faculty is organized around a central riad (interior garden) on the north-south axis whose northern boundary is a garden of argan trees, giving the user an unmatch view over the Atlas mountains.

圍繞這個區域建造各個里亞德(摩洛哥利雅得是與房屋和宮殿建築相關的傳統摩洛哥和安達盧西亞室內花園或庭院的一種類型),則考慮到鄰近性,方向和視野的需求。

後者沿內部街道,與圓形劇場直接聯通,同時可以優化行政人員的通行。人行道的優先順序遵循功能邏輯,旨在優化通行,同時減少噪音干擾。同樣,出入口和走廊創建了二級交通系統,從而使視野倍增。


The various entities are deployed around this riad taking into account the need for proximity, orientation and views.

The latter is organized along an interior street, creating a direct contact with the amphitheaters and allowing the optimization of the administrative staff's traffic. The prioritization of the walkways follows a functional logic and is designed to optimize traffic while reducing acoustic nuisances. Similarly, gateways and corridors create a second level traffic system thus multiplying the views.

里亞德的規模被一組大小各異的地塊和一系列定義不同建築物的花園模糊了界線。該建築故意建得很大,東西向封閉,南北向開放,其建築特色是自然通風,溫度舒適。

低層建築是不同的塔樓,它們被大量不透明的地面扎在地面上,被一組通道和走廊所照亮,創造了一個動態的空間。從不透明性到狹長而尖銳的縫隙,最後到視野,景觀或花園的大型框架,建築逐漸展現了其本體。量體的赭石色調突顯了線條的模糊感,並在外部給人以隱私和開放感的印象。該項目試圖以這種雙重性來定義其個性:用戶面臨著不同層次的理解和所有權,從這開始與建築的關係。


The scale of the riad is blurred and diluted by a set of plots of various sizes, and a series of gardens that define different buildings. The architecture is deliberately massive, closed on the east-west direction while open north-south, with an architectural feature allowing natural ventilation and thermal and acoustic comfort.
Low-rise, the buildings are different towers encamped on the ground by strong volumes, opaque, but lightened by a set of gateways and corridors, creating a dynamic space. The architecture reveals itself gradually from the opacity to long and sharp slots and finally to large frames on perspectives, views, or gardens. The ocher tone of the volumes accentuates the clair-obscur and the impression of both privacy and openness on the outside. The project tries to define its personality in this duality: the user is confronted to different levels of understanding and ownership, from this stems the relationship to the architecture.

我們研究了自然與礦物質的混合以反映該地方和周圍土地的精神:在小巷,廣場和廣場之外,流動的自然元素融入空間並凸顯了其特色。每棟建築都圍繞開放式和半開放式露台和花園佈置,在一個地方創造出不同的世界,不同的親密感,不同的地方...

故意讓綠色植物伸展出幾何圖案以贏得自由空間,這似乎自然的傑作。這些不同的建築和景觀佈置創造了各種環境,這些配置豐富了空間,從而豐富使用者的感官與舒適度。


The mix of nature and the mineral is studied to reflect the spirit of the place and the surrounding land: beyond the alleys, squares and plazas, the flowing nature intrudes the space and imposes itself. Each building is arranged around open and semi-open patios and gardens creating different worlds, different intimacies, different places in one place...
The greenery is deliberately let to expand out of the geometric pattern to win its freedom, appearing to result from a random nature. These different architectural and landscape arrangements create a variety of environments that enrich the space for the benefit and comfort of the user's senses.

​專案圖紙

Project Information

Project Name: Taroudant University


Location: Taroudant, Morocco


Architect Office: Saad El Kabbaj / Driss Kettani / Mohamed Amine Siana


Completion Year: 2010


Photographer: Fernando Guerra – FG + SG

SAAD EL KABBAJ

Born in 1978 in Casablanca, Saad El Kabbaj studied at the Ecole Nationale d’Architecture of Rabat, Morocco where he graduated in 2003. During his studies, he had some experiences abroad. He opened his office in Casablanca in 2005 and works especially on residential projects.


DRISS KETTANI

Born in 1978 in Fes, Driss Kettani has spent his childhood in Côte d’Ivoire before coming to Morocco in 1996 and studying at the Ecole Nationale d’Architecture of Rabat, Morocco where he graduated in 2003. After some collaborations, he opened his office in Casablanca in 2005, working on some housing, office projects and design.


MOHAMED AMINE SIANA

Born in 1979 in Casablanca, Mohamed Amine SIANA graduated from the Ecole Nationale d’Architecture of Rabat, Morocco in 2004. He had some abroad experiences before opening his own office in Casablanca in 2005. He works in different kind of projects: interior, housing, health, design…

[TEAM20 Life 現長期徵稿]

如果你對建築設計有興趣、樂於分享內容,歡迎投稿給我們,並附上 300 字內的個人簡介與近照一張。文章若經採用將由 TEAM20 Life 編排,也會開設你的個人專欄喔!

投稿信箱:team20.xyz@gmail.com 

© 2020  TEAM20    Copyright©2020